bienvenido

welcome English binvenue French willcommen German benvenuto Italian welkom Dutch bem-vindo Portuguese добро пожаловать Russian

- Traductor - - Translater -


Lamento por Guadramiro

Guadramiro , a cuya torre vemos cada día tras sus campanas una mirada mas triste, y cada golpe de campana es una lágrima, un llanto, un grito implorando ayuda, una pena que ya no puede contenerse mas, porque ve que se le va la gente, se le van sus hijos, que le abandonan y quedará solo ante el peligro, con una ermita que le mira dia a dia, una ermita que guarda a su vera las almas de quien no le abandonaron, cobijandolas bajo su ala izquierda para que echen a volar a pedir esa ayuda que los vivos no le proporcionamos. Y sobre su espadaña posa una de las últimas moradoras de mi pueblo, la cigüeña, la que lleva la historia de nuestro pueblo reflejada en sus colores, el blanco del esplendor pasado y el negro del oscuro futuro, un animal sabio que con su pico translada el llanto de mi pueblo, la agonía bajo la cual sollozan la Ermita, la torre, la iglesia, la antigua escuela ...de todos los edificios que caen como lágrimas de una madre o una abuela que ve marchar a sus hijos y nietos y que no saben en cuanto tiempo no los volverá a ver.

Carlos Javier Salgado Fuentes

miércoles, 9 de noviembre de 2011

PEPITA CALLES

LAS CIGUEÑAS DE LA TORRE Y DE LA ERMITA






De la torre y de la ermita

a la charca de la dehesa,

se pasa el día volando

la cigüeña blanca y negra.



A media tarde se ve

con las alas desplegadas

sobrevolando los campos

buscando lagunas claras.



“una ración de culebra”

otra “de gorda rana”

le da igual un saltamontes

todo gusta a la nidada.



Que en el nido a ella la esperan

Dos hambrientos cigoñinos,

¡como comen los tragones!

-piensa ella en el camino-.



Mañana cuando amanezca

otra vez a la laguna,

a la charca de la dehesa

a buscar ración segura.


Que estamos en primavera

y está que revienta el campo,

si verde ha venido Abril

¡que florido vendrá Mayo!.



A la torre y la ermita

desde no sé, cuantos años,

vuelven siempre las cigüeñas

de sus países lejanos.



Que huyendo del frío invierno

se van a tierras más cálidas,

por eso cuando ellas vuelven

es que el invierno se acaba.



¡que gozo! Cuando las veo

en la torre de regreso,

trayendo en el pico ramas

para su nido desecho.



En primavera y en verano

son las reinas de los cielos,

de los campos de mi tierra

que alegres las recibieron.



¡que fieles son las cigüeñas

del pequeño pueblo mío!

que regresan cada año

a la torre y a su nido.



Lo mismo que las cigüeñas

yo también emigraré,

y lo mismo que ellas vuelven

yo espero también volver.